FC2ブログ


【私の大好きな韓国演歌】木浦の泪/周ヒョン美・李蘭影 목포의 눈물/주현미・이난영

20:12

독자 여러분 안녕하세요. 皆さん、こんばんは。

오늘 기사는 오랜만에 제가 좋아하는 트로트 노래를 소개합니다.

今日の記事は、久しぶりに私の好きな韓国演歌(トロット)を紹介します。


前回(27回目)ソル・ウンド(설운도)さんの『女・女・女/여자 여자 여자』という
比較的明るめの曲調の歌を紹介したので、
28回目の今回は、ド演歌で。

이난영 (李蘭影/イ・ナニョン)さんが1935年/昭和10年に歌った
목포의 눈물 (木浦モッポの泪 / モクポエ ヌンムル)
当時イ・ナニョンさん本人が歌唱したレコード音源と、
私の好きなチュ・ヒョンミさんが歌番組にて歌った映像とともに紹介します。



尚、過去にこのブログで紹介したトロットは、こちらからご覧ください



さて、この曲が発表された1935年/昭和10年というと、
日本では、ディック・ミネと星玲子「二人は若い」や、
東海林太郎の「旅笠道中」などが発表された年でした。


歌の舞台になっている목포(木浦・モポ)は、
朝鮮半島西南部にある都市で全羅南道に属し、黄海に面した港町です。

天童よしみさんの「珍島物語」で日本でも有名になり、
2014年4月にはとても悲しい客船沈没事故が起きてしまった
진도(チンド)も木浦の近くに位置しています。


今回紹介する歌「木浦の泪」は、そんな木浦を舞台に1935年、
当時まだ日本の支配下だった朝鮮半島で大ヒットした曲で
今も尚、韓国演歌のスタンダードとして歌い継がれている名曲です。

トロット・韓国演歌に興味や関心ある方なら、
1度は聴いたことがある曲といっても、過言ではありません。



去っていった男と、男を想って木浦の港で泪を零す女。

男女の別れが歌詞の主軸になっていますが、
そのメロディラインや歌詞の中には、
当時の韓国の人々の亡国の嘆きや思い、悲哀が込められています。


是非、お聴きください!


(歌詞は動画の下に紹介しています。ここをクリックすると歌詞部分へ飛びます)

목포의 눈물 (モポエ ヌ / 木浦の泪) [発表年:1935/昭和10年]
 주현미(チュ・ヒョンミ)さん歌唱

 이난영(イ・ナニョン)さん本人の当時レコード音源 と 当時の映像
 

歌詞
曲に合わせて歌って頂けるように、日本語訳してみました。
是非、動画に合わせて口ずさんでみて下さい!

 (尚、しっかりと訳したもの[直訳]は、追記の方に書いてありますので御覧下さい)
ハングルの読み方については、こちら


  サゴエ ペノレ カムコリミョ
1. 사공의 뱃노래 가물거리면
  船頭の 舟唄 悲しく響き
 
  ト パド キピ スモトゥヌ
  삼학도 파도 깊이 숨어드는데
  三鶴島(サマト)も 波に揺れ 霞むのに
 
  プドゥエ セアシ アロ チョヂュ オッチャラ
  부두의 새악시 아롱 젖은 옷자락
  港の 新妻(おんな)は 瞼を濡らす
 
  イビョレ ヌムリニャ モポエ ソル
  이별의 눈물이냐 목포의 설움
  別離(わかれ)(なみだ)か 木浦(モッポ)の悲哀
 
 
  ニョ ウォ プム ノヂョ ミテ
2. 삼백 년 원한 품은 노적봉 밑에
  胸に想いを 抱えて 山の麓(ふもと)
 
   ヂャチュィ ワニョハダ エダ チョヂョ
  님 자취 완연하다 애달픈 정조
  貴方(あなた)の影が 浮かんで 尚さら恋し
 
  ユダ パラド ヨ アヌニ
  유달산 바람도 영산강을 안으니
  山に 吹く風は 川を包み
 
   グリョ ウヌ マウポエ ノレ
  님 그려 우는 마음 목포의 노래
  焦がれ 泣く胸 木浦(モッポ)の唄に
 
 
  キプ チョガタルロカヌ
3. 깊은 밤 조각달은 흘러가는데
  夜更けの 三日月 空に浮かび
 
  オッチタ イェッ サチョガ セロウォヂ
  어찌타 옛 상처가 새로워진다
  古傷が 今更 なぜ痛む
 
  モドヌ ニミミョ イ マウド ポネ ゴス
  못 오는 님이면 이 마음도 보낼 것을
  戻らぬ 貴方(ひと)なら この心もいっそ
 
  グエ メヂュ チョゲ モポエ サラ
  항구의 맺는 절개 목포의 사랑
  港の誓い 木浦(モッポ)の愛よ
 


追記には、歌詞の直訳をまとめています。
  
直訳

사공의 뱃노래 가물거리면
船頭の舟唄 ぼんやりと
삼학도 파도 깊이 숨어드는데
三鶴島(サマクト) 波の間に間に消えるのに
부두의 새악시 아롱 젖은 옷자락
埠頭の新妻 ポツポツと裳裾を濡らす
이별의 눈물이냐 목포의 설움
別れの泪か 木浦(モクポ)の悲しみ

삼백 년 원한 품은 노적봉 밑에
三百年の恨を抱き 露積峰(ノヂョクポン)の麓へ
님 자취 완연하다 애달픈 정조
あなたの影がはっきりと浮かび 切ないこの身
유달산 바람도 영산강을 안으니
儒逹山(ユダルサン)の風も 栄山江(ヨンサン川)を抱き
님 그려 우는 마음 목포의 노래
あなたを偲び 泣く心 木浦の唄

깊은 밤 조각달은 흘러가는데
夜更けの三日月は 空を流れ行くのに
어찌타 옛 상처가 새로워진다
どうして 昔の傷が なお痛む
못 오는 님이면 이 마음도 보낼 것을
来られないあなたなら この心も預けるものを
항구의 맺는 절개 목포의 사랑
港の結んだ操 木浦の愛
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ


コメント

  1. Morris. | URL | 1Ht/2k1c

    ご無沙汰してましたm(__)m

    風の音さん
    おひさしぶりです。
    3月4月は仕事が忙しくて、週に一回くらいは覗いてましたがコメントできずにいました。

    楽しみにしてる韓国トロット紹介記事。今回は名曲中の名曲「木浦の泪」ですね。
    作曲者のソンモギン(孫牧人)は戦中戦後、日本でも活躍して、久我山明名義で「カスバの女」も作曲しています。
    3つ目のライブ映像が素晴らしいです。ギターを弾いてるのは、Morris.が一番好きな韓国の作曲家の一人パクシチュン(朴是春)です。
    いつものことながら、風の音さんの訳詞(歌えるように合わせたものも詳細訳も)素晴らしい出来です。
    歌詞も曲も韓国人の心のなかに刻み込まれた名曲ですが、先般の客船沈没の後では、また別の悲しみをこめて歌われるのではないでしょうか。

  2. 風の音 | URL | yJq7scmY

    Morris.さんへ

    返信が大変遅くなってしまいました、すみません。
    お忙しい中、コメントを寄せていただきありがとうございます!

    >作曲者の孫牧人は戦中戦後、日本でも活躍して、
    >久我山明名義で「カスバの女」も作曲しています。

    そうですね。カスバの女といえば、藤圭子さんと八代亜紀さんの版は聴いたことがあるのですが、
    原曲を聴いたことがないので、あとで調べてみようと思います。
    孫牧人氏作曲といえば、목포의 눈물以外に타향살이や해조곡もよく歌います。

    >ギターを弾いてるのは、Morris.が一番好きな韓国の作曲家の一人朴是春です。
    あ、この方が朴是春さんなんですね! 名前は様々な曲でお見掛けしていたのですが、
    顔まではしりませんでした。
    彼の作曲した曲では、以前取り上げた애수의 소야곡や굳세어라 금순아、
    そして비내리는 고모령、가거라 삼팔선、이별의 부산정거장が好きで良く歌います!

    >風の音さんの訳詞(歌えるように合わせたものも詳細訳も)素晴らしい出来です

    とんでもないです、まだまだ至らないところだらけでお恥ずかしい限りです。

    >先般の客船沈没の後では、また別の悲しみをこめて歌われるのではないでしょうか。
    そうですね…。今日も捜索にあたった潜水士の方が亡くなられたと
    ニュース番組で報じられていましたが、未だに行方不明になっている犠牲者の方が、
    一刻も早く家族親族の元へ帰られることを願ってやみません。

コメントの投稿

(コメントの編集・削除時に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

Trackback URL
Trackbacks