風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page ›  ○ 韓国語 ~その他~ › 【韓国語】친구랑 술을 마셨던 밤
2013-07-29 (Mon)  19:03

【韓国語】친구랑 술을 마셨던 밤

안녕하세요! 여러분 잘 지내셨어요?

오늘은 비가 오락가락 내리는 날씨였어요.
그리고 아무튼 습기가 많아요...

날씨가 맑으면 덥고
날씨가 흐리면 습기가 많아서 무덥다.
여름이라는 계절은 정말로
몸 컨디션 나빠지기 쉬운 철이네요.



CAM00484.jpg

사진은 토요일 밤에 친구 집에서 먹었던 교자(餃子).
写真は、土曜の夜に友達の家で食べた手作り餃子

저녁에 친구가 손수 만든 교자를 안주로 먹으면서
술을 (저는 '서울 막걸리', 그 친구는 맥주) 마셨어요.

친구가 만든 교자는 2가지 있어서
한가지는 일반적으로 만들 수 있는 교자이고
속에 짧게 자른 부추와 갈은 돼지고기를
간장으로 조금 간을 맞추는 교자.

또 한가지는 속에 볶은 계란과
짧게 자른 부추를 넣은 교자였어요.

어느 쪽도 정말 맛있었어요!!
친구야 정말 고마워~♪

저녁 4시쯤에 친구 집에 가서
교자 먹고 술을 마시고 이야기하고
결국 내 집에 돌아온 시간이 오후 11시 쯤 되어버렸어요ㅋㅋ

근데도 아주 좋~고 즐거운 한때였어요.

最終更新日 : -0001-11-30

* by pukupukubird2
와! 맛있겠다 !
저도 왠지 만두를 먹고 싶어서 집에서 직접 만두를
만들어서 혼자서 먹었어요 ㅋㅋ


pukupukubird2さんへ * by 風の音
안녕하세요!! 댓글 써주셔서 감사합니다!

普段、自分の家では焼き餃子しか食べないのですが、
茹で餃子も美味しかったです。

pukupukubird2さんも餃子をお作りになられるんですね!

自宅で作るのはいいのですが、
タネの準備や包むのに時間が掛かってしまうんですよね…。

* by ナグネ23
わぁ、韓作 上手ですね!  相当勉強なさったみたいですね。
띄어쓰기にも神経がしっかりと行き届いているし、ひょっとすると、ネイティブよりも正確な文章かも知れませんよ。
ただ、聴き取りは作文のようには問屋が卸しませんね。

疑問に感じた所をちょっと書き出します。
컨디션을 は 컨디션이。
짧게 자른 부추와 같은 돼지고기とは?
それと、こう言う場合の「切る」は썰다かと思うのですが。
11 시쯤에 되어버렸어요 は  11 시쯤이 되어버렸어요。

日本では焼きぎょうざがほとんどですが、韓国では水餃子の方が多いようです。

ナグネ23さんへ * by 風の音
こんにちは! コメントして頂き有難うございます。
返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。

韓作もまだまだ不自然な文を書いてしまい、その度に未熟さを痛感していますが、
仰るとおり、聴き取りもなかなか難しいですね。
それよりも更に難しいのが、話すことですが…。
私の場合、平音が激音に聞こえることがあるらしく、未だにその区別に悩んでいます。

「짧게 자른 부추와 갈은 돼지고기」は、”短く切った韮と豚の挽肉”の意味で書きました。
アドバイス頂いた部分は、あとで訂正しておきます! 有難うございます。

中国も水餃子や茹で餃子が多いようですが、韓国もそうなんですね!
日本式の焼き餃子や揚餃子も美味しいですよね。

* by ナグネ23
あぁ、부추와 같은 돼지고기じゃなくて、 부추와 갈은 돼지고기 でしたか?
받침のㅌとㄹとを見間違っていました。
ただ、それならば、간 돼지고기となります。

안주로서はそのままで良いかと思うんですが、로써なんですかねぇ?
手段方法と言うよりも、資格としての「~として」と言う意味だと思うんですが、どうなんでしょう?
こういうややこしい場合は로だけで済ました方が無難かも知れませんね。

ナグネ23さんへ * by 風の音
こんばんは。コメント有難うございます。
갈다の過去形の活用は간でしたね。すみませんでした、訂正しておきます。

Lang8というネイティブが学習者の文章を添削するサイトのほうでも、
上記の文を投稿してみましたところ、韓国のネイティブの方が添削してくださったのですが、
すでにナグネ23さんにご指摘いただいた箇所と、件の안주로서の部分を안주로써としていました。
ネイティブだからといって、全て正しい韓国語文を書くとは限りませんが、
とりあえず指摘がありましたので直してみました。

確かに로서(地位・身分・資格)と로써(方法・手段)、この場合ややこしいですね。
ナグネ23さんの仰るように안주로にしておきます。

Comment







管理者にだけ表示を許可

와! 맛있겠다 !
저도 왠지 만두를 먹고 싶어서 집에서 직접 만두를
만들어서 혼자서 먹었어요 ㅋㅋ

2013-07-30-10:06 * pukupukubird2 [ 編集 ]

pukupukubird2さんへ

안녕하세요!! 댓글 써주셔서 감사합니다!

普段、自分の家では焼き餃子しか食べないのですが、
茹で餃子も美味しかったです。

pukupukubird2さんも餃子をお作りになられるんですね!

自宅で作るのはいいのですが、
タネの準備や包むのに時間が掛かってしまうんですよね…。
2013-07-31-12:00 * 風の音 [ 編集 ]

わぁ、韓作 上手ですね!  相当勉強なさったみたいですね。
띄어쓰기にも神経がしっかりと行き届いているし、ひょっとすると、ネイティブよりも正確な文章かも知れませんよ。
ただ、聴き取りは作文のようには問屋が卸しませんね。

疑問に感じた所をちょっと書き出します。
컨디션을 は 컨디션이。
짧게 자른 부추와 같은 돼지고기とは?
それと、こう言う場合の「切る」は썰다かと思うのですが。
11 시쯤에 되어버렸어요 は  11 시쯤이 되어버렸어요。

日本では焼きぎょうざがほとんどですが、韓国では水餃子の方が多いようです。
2013-08-01-20:07 * ナグネ23 [ 編集 ]

ナグネ23さんへ

こんにちは! コメントして頂き有難うございます。
返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。

韓作もまだまだ不自然な文を書いてしまい、その度に未熟さを痛感していますが、
仰るとおり、聴き取りもなかなか難しいですね。
それよりも更に難しいのが、話すことですが…。
私の場合、平音が激音に聞こえることがあるらしく、未だにその区別に悩んでいます。

「짧게 자른 부추와 갈은 돼지고기」は、”短く切った韮と豚の挽肉”の意味で書きました。
アドバイス頂いた部分は、あとで訂正しておきます! 有難うございます。

中国も水餃子や茹で餃子が多いようですが、韓国もそうなんですね!
日本式の焼き餃子や揚餃子も美味しいですよね。
2013-08-03-12:20 * 風の音 [ 編集 ]

あぁ、부추와 같은 돼지고기じゃなくて、 부추와 갈은 돼지고기 でしたか?
받침のㅌとㄹとを見間違っていました。
ただ、それならば、간 돼지고기となります。

안주로서はそのままで良いかと思うんですが、로써なんですかねぇ?
手段方法と言うよりも、資格としての「~として」と言う意味だと思うんですが、どうなんでしょう?
こういうややこしい場合は로だけで済ました方が無難かも知れませんね。
2013-08-04-14:50 * ナグネ23 [ 編集 ]

ナグネ23さんへ

こんばんは。コメント有難うございます。
갈다の過去形の活用は간でしたね。すみませんでした、訂正しておきます。

Lang8というネイティブが学習者の文章を添削するサイトのほうでも、
上記の文を投稿してみましたところ、韓国のネイティブの方が添削してくださったのですが、
すでにナグネ23さんにご指摘いただいた箇所と、件の안주로서の部分を안주로써としていました。
ネイティブだからといって、全て正しい韓国語文を書くとは限りませんが、
とりあえず指摘がありましたので直してみました。

確かに로서(地位・身分・資格)と로써(方法・手段)、この場合ややこしいですね。
ナグネ23さんの仰るように안주로にしておきます。
2013-08-05-22:29 * 風の音 [ 編集 ]