【コ・ドウォンの朝の手紙】 若い友達

22:15

2月21日に、コ・ドウォンの朝の手紙というサイトに
掲載された文を翻訳してみます。

이 기사엔 2월 21일에 고도원의 아침편지라는
사이트에서 게재된 글을 번역해봅니다.


                  
訳すにあたって、韓国語の原文に沿って直訳を基本にしながらも
日本語として、しっかり意味の通る読みやすい
訳文になるよう心掛けています。


何かお気づきの点、指摘等ありましたら、
気軽にコメントにて教えてください。

                  

젊은 친구
若い友達


친구라면 나이가 비슷한 사람들로 한정되기 쉽습니다.
그런 내게 요즈음 두세 명의 세대가 다른 친구들이 생겼는데,
젊은 친구가 있어서 좋은 점을 알게 되었습니다.
젊은 사람들이 어떤 것에 흥미를 갖는지 알게 되었고,
말투나 표현하는 방법이 다른 것도 재미있고,
그런 차이 하나하나가 화젯거리를 제공해 주었습니다.
젊게 살고 싶다면 젊은 친구들과
즐겁게 교제하는 것도 좋은 방법입니다.

- 오오하시 시즈코의《멋진 당신에게》중에서 -

友達というと、歳が近い人達に限定されやすいです。

そんな私に近頃、二、三人の世代が違う友達が出来たのですが、
”若い友達が居ると良い”という点が、分かるようになりました。

若い人達が、どんなことに対し興味を持っているのか分かるようになり、
口調や表現の仕方が違うことも面白く、
そのような差の一つひとつが、話の種を提供してくれるのです。

若く生きていたいならば、若い友達と
楽しく付き合っていくことも、良い方法です。

-大橋鎮子(おおはししずこ)の『すてきなあなたに』より-



* '젊은 친구'는 나이로만 구분되는 것은 아닙니다.
나이가 어려도 이미 늙은이가 된 사람이 있고,
백발이 성성해도 청년의 기백으로 사는 사람이 있습니다.
육체는 늙어도 마음만이라도 젊게 살아야
진짜 '젊은 친구'입니다.

”若い友達”は、年齢だけで区分されるものではありません。
歳が若くとも、すでにお年寄りのような人もいるし、
白髪が混じっていても、青年の気迫で生きている人も居ます。

肉体は老いても、心だけでも若く生きていれば、
本当の”若い友達”なのです。




私が翻訳したのは■■の色の部分です。
なるべく自然な日本語を心掛け、訳しました。
訳文への感想や、気づいた点などありましたら、コメントにてお待ちしております。

追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。
한정되다 [限定-] 限定される
말투 [-套] 口調、口ぶり
화젯거리 [話題ㅅ-] 話題の種
제공 [提供] 提供
백발 [白髮] 白髪
성성하다 [星星-] 白髪混じりである 
関連記事
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ


コメント

    コメントの投稿

    (コメントの編集・削除時に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    Trackback URL
    Trackbacks