風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page ›  ◇朝の手紙 / 아침 편지 翻訳 › 【コ・ドウォンの朝の手紙】悲しみの次の段階
2013-02-20 (Wed)  18:00

【コ・ドウォンの朝の手紙】悲しみの次の段階

こんばんは。
今日は晴れているのに、寒いですね。
ノートパソコンで、このブログの記事を
書いているのですが、指が悴んでいます。

독자 여러분 안녕하세요.
오늘은 날씨가 맑은데 너무 춥네요.

노트북으로 이 블로그 기사를 쓰고 있는데
손가락 감각이 없어요ㅋㅋ


さて、今日の記事は、コ・ドウォンの朝の手紙という
サイトに掲載された詩を翻訳してみます。

자, 오늘 기사는 고도원의 아침편지라는
사이트에서 게재된 시를 번역해봅니다.


                  
訳すにあたって、韓国語の原詩に沿って直訳を基本にしながらも
日本語として、しっかり意味の通る読みやすい
訳文になるよう心掛けています。


何かお気づきの点、指摘等ありましたら、
気軽にコメントにて教えてください。

                  


슬픔의 다음 단계
悲しみの次の段階


남편을 잃은 슬픔에도 불구하고
장례식장에서 꿋꿋하게 조문객을 대하는
부인을 본 적이 있을 것입니다.
사람들은 그녀를 정신력이 강한 사람이라 생각할지도 모릅니다.
정신력이 강할수록 슬픔을 극복하는 힘이 크다고 여기는
경향이 있기 때문입니다.
하지만, 진실은 다른 데 있습니다.
이 부인은 일시적인 마비상태를 겪고 있습니다.
슬픔의 다음 단계로 넘어갈 준비가 될 때까지,
이것이 부인을 도와주고 있을 뿐입니다.

- 그랜저 웨스트버그의《굿바이 슬픔》중에서 -

旦那さんを失くした悲しみにもかかわらず、
葬儀場で気丈に弔問客をもてなす
奥さんを見たことがあるでしょう。

彼女を見て人々は、彼女は芯の強い人だと思うかもしれません。
芯が強い程、悲しみを克服する力が強いだろうと感じる
そんな傾向があるためです。

しかし、真実は違うところにあります。
この奥さんは、一時的な麻痺状態に陥っています。
悲しみの次の段階へと歩み出す準備ができる時まで、
この気丈さが奥さんを、支えてくれているだけなのです。

-グレンジャー・ウェストバーグ(Granger E. Westberg)の『さよなら 悲しみよ』より-



* 슬픔에도 단계가 있습니다.
갑자기 하늘이 노래지고 망연자실한 첫 단계가
가장 힘들고 위험합니다. 많은 사람들이 이 첫 단계에
하염없이 무너지거나 그 자리에 주저앉기 쉽습니다.
그러나 그 순간을 넘어서면 반드시 다음 단계에
들어갈 수 있습니다. 그리고 마침내 슬픔이
변하여 감사와 기쁨으로 바뀌는
단계에도 이르게 됩니다.

悲しみにも段階があります。
不意に絶望し、茫然自失となる最初の段階が
最も辛く危険なのです。

多くの人々が、この最初の段階で
心虚ろに崩れ落ちたり、その場へ座り込みやすいです。

しかし、その瞬間を通り越せば、
必ず次の段階へ入ることができます。
そして、終(つい)には悲しみが
感謝と喜びへと変わる段階に辿り着くようになります。



私が翻訳したのは■■の色の部分です。
なるべく自然な日本語を心掛け、訳しました。
詩への感想や、気づいた点などありましたら、コメントにてお待ちしております。

追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。

불구하다 [不拘-] ...(にも) かかわらず
꿋꿋하다 気丈だ、芯が強い、根強い、(意志が)強い
대하다 [對-] 向かい合う、相手にする、接する、もてなす
여기다 思う、感ずる
겪다 (困難)経験する、経る、付き合う、接する、もてなす
노래지다 黄色くなる、黄ばむ
   하늘이 노랗다 (直訳:空が黄色い) ”絶望する”という意の慣用句
망연자실 [茫然自失] 茫然自失
하염없이 止めどなく、心うつろに
주저앉다 座り込む、へこむ、落ち込む、(積み重なったものが)崩れる
넘어서다 通り越す

最終更新日 : -0001-11-30

* by ねこだまり
こんにちわ。
楽しく読ませていただきました(^_^)

詩は、韻を踏んだ訳をされると、詩らしくなるような気がします。
私は韓国語の実力がなくて、どうすればいいのかわからないのですが(^_^;)

すごく勉強になるのでまた遊びにきますね。

ねこだまりさんへ * by 風の音
はじめまして、こんばんは。
コメントして頂きまして、本当に有難うございます。
色々考えさせられる文ですよね。

20日に更新された朝の手紙は、ご覧のとおり、
グレンジャー・ウェストバーグ(Granger E. Westberg)という方が書いた
『さよなら 悲しみよ』という本の一節だったので、
詩とは違って、このような訳になりましたが、
詩を翻訳する際には、ねこだまりさんが仰ったように
韻を踏んだ訳を心掛けたいと思います!

また気軽に遊びに来て下さいね!

* by ヘっぽこ丸
こんばんわ~お久しぶりです
韓国語頑張ってますね!これだけ書くだけでも
かなりの勉強になりそうだわ

文法も理解してないし3才児位の単語しか言えないし
なんだかね~ドンつまりです・・・
モチベーションあがるいい方法ないかなあなんてね!

* by pukupukubird
はじめまして
見に来てくださったのでしょうか?
私も韓国語勉強中です(韓国に住んでいますが)
URLは韓国語で書いているブログです。こちらにも遊びに来てください




へっぽこ丸さんへ * by 風の音
お久しぶりです。こんにちは! コメント有難うございます!!

私も最近、韓国語学習が滞りがちで…。
韓国語に触れている為にも、せめて、고도원의 아침편지だけでも
翻訳しようと思って、やっています。

語学勉強でモチベーションを維持するのは、本当難しいですよね(・_・;)
モチベーションを上がる方法…うーむ、何がいいでしょうね。

録画していた韓国ドラマや、DVDを観る。好きな韓国人歌手の歌を聴く。
韓国旅行に行く、検定を受けるなどの目標を立てて、追い込む。
月並みですが、これぐらいしかないような…
私も意欲低下中なので、ドンづまりの状況、よく分かります。
本当スラスラ話せるまでの道程が果てしなく遠く感じます(;´∀`)

pukupukubirdさんへ * by 風の音
はじめまして、こんにちは。
コメントして頂きまして、有難うございます!
ブログ読まさせて頂きました。

ブログの文すべてが韓国語…凄いですね(・o・)
私もいつか、韓国語オンリーのブログが開設できたらいいなぁと思っているので、
pukupukubirdさんのブログには憧れます。

これからも宜しくお願いします!!

* by pukupukubird
감사합니다

저도 잘 부탁합니다

pukupukubirdさんへ * by 風の音
이런 블로그를 써지만 저야말로 잘 부탁합니다.

Comment







管理者にだけ表示を許可

こんにちわ。
楽しく読ませていただきました(^_^)

詩は、韻を踏んだ訳をされると、詩らしくなるような気がします。
私は韓国語の実力がなくて、どうすればいいのかわからないのですが(^_^;)

すごく勉強になるのでまた遊びにきますね。
2013-02-21-16:08 * ねこだまり [ 編集 ]

ねこだまりさんへ

はじめまして、こんばんは。
コメントして頂きまして、本当に有難うございます。
色々考えさせられる文ですよね。

20日に更新された朝の手紙は、ご覧のとおり、
グレンジャー・ウェストバーグ(Granger E. Westberg)という方が書いた
『さよなら 悲しみよ』という本の一節だったので、
詩とは違って、このような訳になりましたが、
詩を翻訳する際には、ねこだまりさんが仰ったように
韻を踏んだ訳を心掛けたいと思います!

また気軽に遊びに来て下さいね!
2013-02-21-18:44 * 風の音 [ 編集 ]

こんばんわ~お久しぶりです
韓国語頑張ってますね!これだけ書くだけでも
かなりの勉強になりそうだわ

文法も理解してないし3才児位の単語しか言えないし
なんだかね~ドンつまりです・・・
モチベーションあがるいい方法ないかなあなんてね!
2013-02-21-20:37 * ヘっぽこ丸 [ 編集 ]

はじめまして
見に来てくださったのでしょうか?
私も韓国語勉強中です(韓国に住んでいますが)
URLは韓国語で書いているブログです。こちらにも遊びに来てください



2013-02-22-01:15 * pukupukubird [ 編集 ]

へっぽこ丸さんへ

お久しぶりです。こんにちは! コメント有難うございます!!

私も最近、韓国語学習が滞りがちで…。
韓国語に触れている為にも、せめて、고도원의 아침편지だけでも
翻訳しようと思って、やっています。

語学勉強でモチベーションを維持するのは、本当難しいですよね(・_・;)
モチベーションを上がる方法…うーむ、何がいいでしょうね。

録画していた韓国ドラマや、DVDを観る。好きな韓国人歌手の歌を聴く。
韓国旅行に行く、検定を受けるなどの目標を立てて、追い込む。
月並みですが、これぐらいしかないような…
私も意欲低下中なので、ドンづまりの状況、よく分かります。
本当スラスラ話せるまでの道程が果てしなく遠く感じます(;´∀`)
2013-02-22-15:38 * 風の音 [ 編集 ]

pukupukubirdさんへ

はじめまして、こんにちは。
コメントして頂きまして、有難うございます!
ブログ読まさせて頂きました。

ブログの文すべてが韓国語…凄いですね(・o・)
私もいつか、韓国語オンリーのブログが開設できたらいいなぁと思っているので、
pukupukubirdさんのブログには憧れます。

これからも宜しくお願いします!!
2013-02-22-15:43 * 風の音 [ 編集 ]

감사합니다

저도 잘 부탁합니다
2013-02-22-17:16 * pukupukubird [ 編集 ]

pukupukubirdさんへ

이런 블로그를 써지만 저야말로 잘 부탁합니다.
2013-02-22-23:28 * 風の音 [ 編集 ]