風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page ›  ◇朝の手紙 / 아침 편지 翻訳 › 【コドウォンの朝の手紙】 すべて遂げた為ではない
2012-11-11 (Sun)  17:32

【コドウォンの朝の手紙】 すべて遂げた為ではない

先に更新した記事の通り、
少しでも語彙を増やして”話す力”をつける為にも、
9月28日の記事を最後に、以降、滞ってしまっていた
コ・ドウォンの朝の手紙(고도원의 아침편지)の翻訳を
再開したいと思います。

ただ、コ・ドウォンの朝の手紙というのは、
月曜日から土曜日の週6日の更新で、日曜日は更新が無いので、
今日は、昨日更新された朝の手紙を翻訳したいと思います。


ちなみに以前から、韓国語を日本語に翻訳する時に心掛けていることなのですが、
なるべく韓国語の原詩に沿って直訳しつつも、
日本語として、しっかり意味の通る訳文にしたいと思っています!


다 이루었기 때문이 아니다
すべて遂げた為ではない


다 가졌기 때문이 아닙니다.
다 이루었기 때문이 결코 아닙니다.
아직도 모자라고 이루고자 하는 것이 많지만
지금 내 앞에 있는 것에 감사하며 사는 것입니다.
내가 하는 일, 내가 먹는 밥, 내가 얻은 사랑에
감사하면 행복은 저절로 따라옵니다.

- 고도원의《꿈이 그대를 춤추게 하라》중에서 -

すべて手に入れたからでは、ありません。
すべて遂げた為では、決してありません。

まだ足りず、叶えようとすることが多いですが、
今、私の前にあることに感謝しながら生きるのです。

私がしていること、私が食べるご飯、私が受けた愛情に
感謝をすれば、倖せは自然に近づいてきます。

-コ・ドウォンの『夢が貴方を踊らせるようにしなさい』より-



* 현재의 삶이
아무리 여유있고 풍족하더라도
그 삶에 만족할 줄 모르고 더한 욕심을 내는 사람은
과연 행복할 수 있을까요?
조금 부족하고 힘들어도 현재의 자기 삶에 감사하며
즐겁게 사는 것이 행복하고 멋진 삶이 아닐까
새삼 깨닫게 됩니다.

今の人生が、
いくら余裕があり、豊かだとしても
その人生に満足すらせず、さらに欲を出す人は、
この先、果たして倖せになれるのでしょうか?

少し不足していて辛くとも、今の自分の人生に感謝しながら
楽しく生きてゆくことが、倖せで素敵な人生ではないのか…と
改めて思うのです。




追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。

이루다 成す、つくり上げる

저절로 自然に、自ずと、ひとりでに

最終更新日 : -0001-11-30

Comment







管理者にだけ表示を許可