風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page › ■ 韓国演歌(トロット/트로트) › 【韓国演歌】 貴方が好き / 南珍・張允瀞 당신이 좋아 / 남진・장윤정
2012-08-31 (Fri)  20:28

【韓国演歌】 貴方が好き / 南珍・張允瀞 당신이 좋아 / 남진・장윤정

독자 여러분 안녕하세요. 皆さん、こんばんは

今日は、特別編ということで
コメント欄にて書いて頂いたトロット(韓国演歌)を紹介します!
오늘 기사는 특별편이라는 걸로
댓글란에서 써주신 트로트를 소개합니다



特別編の今回は、2009年に
남진 (南珍ナム・ヂン)さんと장윤정 (張允瀞チャン・ユンヂョン)さんが歌った
당신이 좋아(貴方が好き)
本人達の歌唱動画と共に、紹介します。

その他、このブログで紹介しているトロットは、こちらからご覧ください

男性の方(ナム・ヂンさん)は、かつて日本でも
ヒットした韓国歌謡、가슴아프게(カスマプゲ/胸痛く)のオリジナル歌手でもあります。


どうぞ聴いて下さい!

(歌詞は動画の下に紹介しています。ここをクリックすると歌詞部分へ飛びます)

당신이 좋아 (タシニ チョア / 貴方が好き) [発表年:2009年]


歌詞
(日本語でも歌えるように、曲に合わせて訳してみました。
 しっかりと訳したものは、追記の方に書いてありますので、ご覧下さい)

※この曲はデュエットソングですので、青は男性赤は女性緑は男女パートを示しています
ハングルの読み方については、こちら

  クデヌ ネ サラ ド ネ サラ
1. 그대는 내 사랑 당신도 내 사랑
  君は 私の愛 貴方を 愛す
 
  イ セサエ ク ムオット ッチェビ アドェヂ
  이 세상의 그 무엇도 쨉이 안되지
  この世の 誰もが 相手にならない
 
  ウォナイ ッタロ イナ ウリガ ウォナイヂ
  원앙이 따로 있나 우리가 원앙이지

  他の男(ひと)いるの あなただけよ
 
  ファエ ヘピハ ウォナイヂ
  환상의 해피한 원앙이지
  倖せそうな おしどり
 
  ア  ックマッ カトゥ クデ サラ
  아~ 꿀맛 같은 그대 사랑에
  あゝ 蜜のような 貴方の愛に
 
  ネ イ コロッチャナ
  내 인생을 걸었잖아
  人生を 賭ける
 
  ピガ ワド チョア  ヌニ ワド チョア  パラ プロド チョア
  비가 와도 좋아 눈이 와도 좋아 바람 불어도 좋아
  雨が降ろうと 雪が降ろうと 風が吹こうと
 
  チョア チョア タシニ チョア
  좋아 좋아 당신이 좋아
  好き 好き 貴方が好き


  クデヌ ネ ウミョ ド ネ ウミョ
2. 그대는 내 운명 당신도 내 운명
  君は 私の運命(さだめ) 貴方も運命
 
  ハヌ アレ ヌガ ワド ッチェビ アドェヂ
  하늘 아래 누가 와도 쨉이 안되지
  誰が 来ようと 相手にならない
 
  クデヌ ッコ チュエ ッコ シヌ ラビ
  그대는 꽃 중의 꽃 당신은 벌 나비
  君は花のよう 貴方は蝶のよう
 
  ファエ ヘピハ ッコック ナビヂ
  환상의 해피한 꽃과 나비지
  倖せそうな 花と蝶
 
  ア  ックマッ カトゥ クデ サラ
  아~ 꿀맛 같은 그대 사랑에
  あゝ 蜜のような 貴方の愛に
 
  ネ イ コロッチャナ
  내 인생을 걸었잖아
  人生を 賭ける
 
  ピガ ワド チョア  ヌニ ワド チョア  パラ プロド チョア
  비가 와도 좋아 눈이 와도 좋아 바람 불어도 좋아
  雨が降ろうと 雪が降ろうと 風が吹こうと
 
  チョア チョア タシニ チョア
  좋아 좋아 당신이 좋아
  好き 好き 貴方が好き


 
  ア  ックマッ カトゥ クデ サラ
  아~ 꿀맛 같은 그대 사랑에
  あゝ 蜜のような 貴方の愛に
 
  ネ イ コロッチャナ
  내 인생을 걸었잖아
  人生を 賭ける
 
  ピガ ワド チョア  ヌニ ワド チョア  パラ プロド チョア
  비가 와도 좋아 눈이 와도 좋아 바람 불어도 좋아
  雨が降ろうと 雪が降ろうと 風が吹こうと
 
  チョア チョア タシニ チョア
  좋아 좋아 당신이 좋아
  好き 好き 貴方が好き

 
  チョア チョア タシニ チョア
  좋아 좋아 당신이 좋아
  好き 好き 貴方が好き



追記には、歌詞の直訳、曲で使われている単語をまとめています

쨉이 안되지  相手にならない

원앙 [鴛鴦] オシドリ、鴛鴦

환상 [幻想] 幻想、ファンタジー

直訳

그대는 내 사랑 당신도 내 사랑
君は私の愛 貴方も私の愛
이 세상의 그 무엇도 쨉이 안되지
この世の中の何もかもが 相手にならない
원앙이 따로 있나 우리가 원앙이지
鴛鴦が他にいるの 私達が鴛鴦じゃない
환상의 해피한 원앙이지
幻想の倖せな 鴛鴦よ

아~ 꿀맛 같은 그대 사랑에
あゝ 蜜の味のような 貴方の愛に
내 인생을 걸었잖아
私の人生を 賭けるのさ
비가 와도 좋아 눈이 와도 좋아 바람 불어도 좋아
雨が降っても良い 雪が降っても良い 風が吹いても良い
좋아 좋아 당신이 좋아
好き 好き 貴方が好き

그대는 내 운명 당신도 내 운명
君は私の運命 貴方も私の運命
하늘 아래 누가 와도 쨉이 안되지
空の下 誰が来ようと 相手にならない
그대는 꽃 중의 꽃 당신은 벌 나비
君は花の中の花 貴方は蜂蝶
환상의 해피한 꽃과 나비지
幻想の倖せな 花と蝶
아~ 꿀맛 같은 그대 사랑에
あゝ 蜜の味のような 貴方の愛に
내 인생을 걸었잖아
私の人生を 賭けるのさ
비가 와도 좋아 눈이 와도 좋아 바람 불어도 좋아
雨が降っても良い 雪が降っても良い 風が吹いても良い
좋아 좋아 당신이 좋아
好き 好き 貴方が好き

좋아 좋아 당신이 좋아
好き 好き 貴方が好き

最終更新日 : -0001-11-30

* by 奈良っ子
風の音さん!
有難うございます~<m(__)m>凄く凄く嬉しいです~!(*^。^*)
お節介だなんてとんでもないです。重荷なんかこれっぽっちも思っていませんよ~(^_^)v
こちらの方が風の音さんに気を使わせたようで恐縮です。
風の音さんは、お優しい方ですね。
それにしても、物凄く丁寧にパート別に色分けして下さりありがとうございます<m(__)m>
日本語でも歌えるように訳してくださり又楽しみが増えました。
コピーして、お友達と歌いまくりますよ~(^_^)v
すごい歌詞なんですね。好きで好きでたまらない情熱的な歌だったのですね。
私は曲から入っていますので、内容は理解出来ていませんでしたが、今日は勉強になりました(^_^;)
これからも、トロット楽しみにしていますね~
長々と失礼しました。おやすみなさい~(^_^)/~

奈良っ子さんへ * by 風の音
こんばんはー! コメント有難うございます(^^♪

記事の件、しまったなぁと思いながら、
記事を更新したのですが、喜んでいただけたようで本当に良かったです!

>こちらの方が風の音さんに気を使わせたようで恐縮です。
>風の音さんは、お優しい方ですね。

とんでもないです(驚) こちらこそ、お気を使わせてしまいまして、申し訳ありませんm(_ _)m
私自身、ひねくれているとは思いますが…優しくはないと思いますよ(笑)
ただ好きなトロット関連の記事なので、できる限り上げていきたいなぁと。

>それにしても、物凄く丁寧にパート別に色分けして下さりありがとうございます<m(__)m>
>日本語でも歌えるように訳してくださり又楽しみが増えました。
>コピーして、お友達と歌いまくりますよ~(^_^)v

一応、デュエットソングなので色分けしてみました(^o^)v
コピーですか!?  まさか、そこまでしていただけるなんて…記事を書いた甲斐があります。
いまいち、しっくり来ない日本語訳で申し訳ないです(汗)

>すごい歌詞なんですね。好きで好きでたまらない情熱的な歌だったのですね。
>私は曲から入っていますので、内容は理解出来ていませんでしたが、今日は勉強になりました(^_^;)

そうですね…表現がなんというか…直球ストレートというか、本当情熱的な唄ですよね…(^_^;)

個人的にトロットを歌ったり聴いたりしていて思うのですが、
同じ”好き”という意味でも、「좋아」と「好き」では何だか言葉の重みや、
籠っている思いが若干差があるような気がします。

>これからも、トロット楽しみにしていますね~
以前より頻度を増やして行こうと思いますので、また是非遊びに来てくださいね!

Comment







管理者にだけ表示を許可

風の音さん!
有難うございます~<m(__)m>凄く凄く嬉しいです~!(*^。^*)
お節介だなんてとんでもないです。重荷なんかこれっぽっちも思っていませんよ~(^_^)v
こちらの方が風の音さんに気を使わせたようで恐縮です。
風の音さんは、お優しい方ですね。
それにしても、物凄く丁寧にパート別に色分けして下さりありがとうございます<m(__)m>
日本語でも歌えるように訳してくださり又楽しみが増えました。
コピーして、お友達と歌いまくりますよ~(^_^)v
すごい歌詞なんですね。好きで好きでたまらない情熱的な歌だったのですね。
私は曲から入っていますので、内容は理解出来ていませんでしたが、今日は勉強になりました(^_^;)
これからも、トロット楽しみにしていますね~
長々と失礼しました。おやすみなさい~(^_^)/~
2012-09-01-01:32 * 奈良っ子 [ 編集 ]

奈良っ子さんへ

こんばんはー! コメント有難うございます(^^♪

記事の件、しまったなぁと思いながら、
記事を更新したのですが、喜んでいただけたようで本当に良かったです!

>こちらの方が風の音さんに気を使わせたようで恐縮です。
>風の音さんは、お優しい方ですね。

とんでもないです(驚) こちらこそ、お気を使わせてしまいまして、申し訳ありませんm(_ _)m
私自身、ひねくれているとは思いますが…優しくはないと思いますよ(笑)
ただ好きなトロット関連の記事なので、できる限り上げていきたいなぁと。

>それにしても、物凄く丁寧にパート別に色分けして下さりありがとうございます<m(__)m>
>日本語でも歌えるように訳してくださり又楽しみが増えました。
>コピーして、お友達と歌いまくりますよ~(^_^)v

一応、デュエットソングなので色分けしてみました(^o^)v
コピーですか!?  まさか、そこまでしていただけるなんて…記事を書いた甲斐があります。
いまいち、しっくり来ない日本語訳で申し訳ないです(汗)

>すごい歌詞なんですね。好きで好きでたまらない情熱的な歌だったのですね。
>私は曲から入っていますので、内容は理解出来ていませんでしたが、今日は勉強になりました(^_^;)

そうですね…表現がなんというか…直球ストレートというか、本当情熱的な唄ですよね…(^_^;)

個人的にトロットを歌ったり聴いたりしていて思うのですが、
同じ”好き”という意味でも、「좋아」と「好き」では何だか言葉の重みや、
籠っている思いが若干差があるような気がします。

>これからも、トロット楽しみにしていますね~
以前より頻度を増やして行こうと思いますので、また是非遊びに来てくださいね!
2012-09-01-21:16 * 風の音 [ 編集 ]