風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page › ◆ 朝の手紙 / 아침 편지 › コ・ドウォンの朝の手紙◇꿈이 그대를 춤추게 하라 (夢が貴方を躍らせるように)
2012-05-23 (Wed)  17:05

コ・ドウォンの朝の手紙◇꿈이 그대를 춤추게 하라 (夢が貴方を躍らせるように)

안녕하세요. こんにちは。
今日は、コ・ドウォンの朝の手紙のサイトで紹介されている
韓国語の詩を訳したいと思います。


꿈이 그대를 춤추게 하라
夢が貴方を躍らせるように


그대, 꿈꾸며 살고 있습니까,
춤추듯 가슴 뜨겁게 살고 있습니까?

꿈도 자라납니다.
살아 있는 생물처럼 성장하고 진화합니다.
죽거나 병들어 있으면 자라지 못합니다.
닫혀 있고 미워하면 자라지 못합니다.
칭기스칸은 '성을 쌓는 자는 망한다'고 했습니다.
유목민이 그 자리에 안주하는 것을 경계한 말입니다.
꿈은 영혼이 살아있음을 드러내는 증표입니다.
나이를 잊고 계속 춤을 추십시오.
꿈이 그대를 춤추게 하십시오.

- 고도원의《꿈이 그대를 춤추게 하라》중에서 -

貴方は、夢を見ながら生きていますか?
躍るように胸を熱くして生きていますか?

夢も育ちます。
生命ある生き物のように、成長し進化します。
死んだり病気になったりすると、育ちません。
閉じ込めたり憎んだりすると、育ちません。
チンギス・ハーンは、「城を築く者は滅ぶ」と云いました。
遊牧民がひとつの場所に定住してしまうことを戒める言葉です。
夢は魂が生きていることを示す証です。
歳を忘れて、躍り続けてください。
夢が貴方を躍らせるように、生きて下さい。

-コ・ドウォンの『夢が貴方を躍らせるように』より-



* '꿈'과 '춤'은 한 몸입니다.
살아 있는 사람만 꿈을 꿀 수 있습니다.
살아 있는 사람만 춤을 출 수 있습니다.
꿈이 우리를 살아 있게 합니다.
춤이 우리를 가슴 뛰게 합니다.
꿈이 우리를 춤추게 합니다.
춤이 우리를 꿈꾸게 합니다.

”夢”と”躍り”は一体です。
生きている人だけ、夢を見ることが出来ます。
生きている人だけ、躍ることが出来ます。
夢が、私達を生かしてくれます。
躍りが、私達の胸を弾ませてくれます。
夢が、私達を躍らせてくれます。
躍りが、私達を夢見させてくれます。





追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。

자라나다 育つ、成長する
칭기스칸 チンギス・ハーン

最終更新日 : -0001-11-30

고도원의아침편지 * by jewelrybonney
정말 좋은 시네요
고도원의 아침편지..중1 때 국어선생님께서
추천해주셨던 기억이 납니다

꿈과 춤, 발음이 닮아 있는데
번역하면 夢と躍り이 되니 발음이 비슷하지 않게 되는군요
어쩔 수 없는 부분..


양쪽 다 읽어 봤는데, 마음에 와닿는건 마찬가지네요
번역 잘하신 것 같아요

夢が貴方を躍らせるように、生きて下さい。

특히 이 부분이 마음에 들어요

jewelrybonneyさんへ * by 風の音
こんにちは。コメント有難うございますm(_ _)m

>정말 좋은 시네요
>고도원의 아침편지..중1 때 국어선생님께서
>추천해주셨던 기억이 납니다

良い詩ですよねぇ。中学1年の時というと今から6、7年前。
そんな以前から、このサイトで詩を紹介されているんですね。
韓国語の表現を覚えたり、読解と音読の練習したり、
詩を鑑賞する以外に、役立ててます。

>꿈과 춤, 발음이 닮아 있는데
>번역하면 夢と躍り이 되니 발음이 비슷하지 않게 되는군요
>어쩔 수 없는 부분..

そうですね…。どうしても翻訳すると、
ㅁによって名詞形になっている”꿈”と”춤”の
似た発音で韻を踏んでいるところが、普通の言葉になってしまいますよね…。
かと言って、”ドリーム”と”リズム”じゃ変な文章ですし(笑)

>양쪽 다 읽어 봤는데, 마음에 와닿는건 마찬가지네요
>번역 잘하신 것 같아요
そうですか? まだまだ分からないことも沢山ある未熟な私ですが、
そう言って頂けると嬉しいです!

>夢が貴方を躍らせるように、生きて下さい。
>특히 이 부분이 마음에 들어요

ちょっと意訳になってしまったかなぁ…と思っていたのですが、
jewelrybonneyさんのコメントを読んで、このように訳して良かったと思いました。
また宜しくお願いしますね! 코멘트 해 주셔서 감사합니다!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

고도원의아침편지

정말 좋은 시네요
고도원의 아침편지..중1 때 국어선생님께서
추천해주셨던 기억이 납니다

꿈과 춤, 발음이 닮아 있는데
번역하면 夢と躍り이 되니 발음이 비슷하지 않게 되는군요
어쩔 수 없는 부분..


양쪽 다 읽어 봤는데, 마음에 와닿는건 마찬가지네요
번역 잘하신 것 같아요

夢が貴方を躍らせるように、生きて下さい。

특히 이 부분이 마음에 들어요
2012-05-23-19:11 * jewelrybonney [ 編集 ]

jewelrybonneyさんへ

こんにちは。コメント有難うございますm(_ _)m

>정말 좋은 시네요
>고도원의 아침편지..중1 때 국어선생님께서
>추천해주셨던 기억이 납니다

良い詩ですよねぇ。中学1年の時というと今から6、7年前。
そんな以前から、このサイトで詩を紹介されているんですね。
韓国語の表現を覚えたり、読解と音読の練習したり、
詩を鑑賞する以外に、役立ててます。

>꿈과 춤, 발음이 닮아 있는데
>번역하면 夢と躍り이 되니 발음이 비슷하지 않게 되는군요
>어쩔 수 없는 부분..

そうですね…。どうしても翻訳すると、
ㅁによって名詞形になっている”꿈”と”춤”の
似た発音で韻を踏んでいるところが、普通の言葉になってしまいますよね…。
かと言って、”ドリーム”と”リズム”じゃ変な文章ですし(笑)

>양쪽 다 읽어 봤는데, 마음에 와닿는건 마찬가지네요
>번역 잘하신 것 같아요
そうですか? まだまだ分からないことも沢山ある未熟な私ですが、
そう言って頂けると嬉しいです!

>夢が貴方を躍らせるように、生きて下さい。
>특히 이 부분이 마음에 들어요

ちょっと意訳になってしまったかなぁ…と思っていたのですが、
jewelrybonneyさんのコメントを読んで、このように訳して良かったと思いました。
また宜しくお願いしますね! 코멘트 해 주셔서 감사합니다!!
2012-05-24-10:44 * 風の音 [ 編集 ]