風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page › ■ 韓国演歌(トロット/트로트) › 【韓国演歌】 裏切者 / ト・ソン、羅勲児さん 배신자 / 도성,나훈아
2012-04-21 (Sat)  15:50

【韓国演歌】 裏切者 / ト・ソン、羅勲児さん 배신자 / 도성,나훈아

독자 여러분 안녕하세요. 皆さん、こんにちは

今日は、私が好きなトロット(韓国演歌)を紹介します!
오늘 기사는 제가 좋아하는 트로트를 소개합니다

1969年に배호 씨 (湖ペ・ホさん)が歌って、ヒットした배신자(裏切者)
15回目の今回は、도성(ト・ソン)さんが1988年に歌った動画と、
나훈아 (羅勲児ナフナ)さんの歌で紹介します。

その他、このブログで紹介しているトロットは、こちらからご覧ください

ちなみにですが、この曲の題名にもある通り、
「裏切り」は韓国語で、”배신”(ペシン)といいますが、これは漢字語で”背信”と書きます。

背信という言葉は、
「信頼や約束を裏切ること」「信義にそむくこと」という意味ですから、
”裏切り”という意味になるということですね。

どうぞ聴いて下さい!

(歌詞は動画の下に紹介しています。ここをクリックすると歌詞部分へ飛びます)

배신자 (ペシヂャ / 裏切者) [発表年:1969年]

도성(ト・ソン)さん


나훈아(羅勲児ナフナ)さん


歌詞
(曲の字脚に合うよう、日本語に意訳してみました)
※歌詞は、ト・ソンさんの歌っている歌詞を掲載しています
ハングルの読み方については、こちら

  ケ ットナ ニマ ヤケ ットナ ニマ
1. 얄밉게 떠난 님아 얄밉게 떠난 님아
  憎らしくも 去った貴方 憎らしくも 去った貴方
 
  ネ チョチュ ネ スヂョ ッペサボリゴ
  내 청춘 내 순정을 뺏아버리고
  青春(はる)と純情 奪ったまゝ
 
  ケ ットナ ニマ
  얄밉게 떠난 님아
  去った貴方よ
 
  トボモリ サナイエ サチョル チュゴ
  더벅머리 사나이에 상처를 주고
  愚かな男に 傷をのこし
 
  ノ ホヂャ ミリョノシ ットナ スガ イッス
  너 혼자 미련없이 떠날 수가 있을까
  ひとり未練なく 別れるというのか
 
  ペシヂャヨ ペシヂャヨ
  배신자여 배신자여
  貴方は 貴方は
 
  サラエ ペシヂャヨ
  사랑의 배신자여
  愛の裏切者よ


  ケ ットナ ニマ ヤケ ットナ ニマ
2. 얄밉게 떠난 님아 얄밉게 떠난 님아
  憎らしくも 去った貴方 憎らしくも 去った貴方
 
  ネ チョチュ ネ ヘボグ チッパバノッコ
  내 청춘 내 행복을 짓밟아놓고
  青春(はる)と倖せ 踏みにじり
 
  ケ ットナ ニマ
  얄밉게 떠난 님아
  去った貴方よ
 
  トボモリ サナイエ サチョル チュゴ
  더벅머리 사나이에 상처를 주고
  愚かな男に 傷をのこし
 
  ノ ホヂャ ミリョノシ トラソソ カヌ
  너 혼자 미련없이 돌아서서 가는가
  ひとり未練なく 別れてゆくのか
 
  ペシヂャヨ ペシヂャヨ
  배신자여 배신자여
  貴方は 貴方は
 
  サラエ ペシヂャヨ
  사랑의 배신자여
  愛の裏切者よ



追記には、訳についての注釈や曲で使われている単語をまとめています

얄밉다  憎らしい

뺏다 ←뺏앗다の縮約形 奪う

내 청춘 내 순정을 뺏아버리고
  記事中の訳では、字脚の都合から「青春と純情 奪ったまゝ」と訳しましたが、
 直訳すると「”私の”青春と純情を奪って」となります。

더벅머리 ぼうぼうの髪、モジャモジャの髪

너 혼자 미련없이 떠날 수가 있을까
  記事中の訳では、字脚の都合から「ひとり未練なく 別れるというのか」と訳しましたが、
 直訳すると「”お前”ひとり未練なく 別れられるのか」となります。

짓밟다 踏みにじる

내 청춘 내 행복을 짓밟아놓고
  記事中の訳では、字脚の都合から「青春と倖せ 踏みにじり」と訳しましたが、
 直訳すると「”私の”青春と倖せを踏みにじっておいて」となります。

너 혼자 미련없이 돌아서서 가는가
  記事中の訳では、字脚の都合から「ひとり未練なく 別れてゆくのか」と訳しましたが、
 直訳すると「”お前”ひとり未練なく 別れてゆくのか」となります。

最終更新日 : -0001-11-30

Comment







管理者にだけ表示を許可