風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~

韓国演歌(トロット) 好きが高じ、韓国語を学び始めた半端な男が韓国演歌や韓国詩を訳しつつ、学習記録と思ったことを書き連ねるブログ

Top Page › ◆ 朝の手紙 / 아침 편지 › コ・ドウォンの朝の手紙◇왜 물을 엎질렀나 (何故、水を零したのか)
2012-03-13 (Tue)  13:30

コ・ドウォンの朝の手紙◇왜 물을 엎질렀나 (何故、水を零したのか)

여러분 안녕하세요. 잘 지내세요?

오늘도 날씨가 좋네요.
햇살이 따뜻하고 내 집 뒷산에서 휘파람새 울음소리가 들려서
정말 봄다운 날씨예요.


こんにちは。如何お過ごしでしょうか?
今日は天気がいいですね。
陽射しも暖かく、家の裏山から鶯の啼き声が聴こえ、
本当に春らしい日和です。


さて今日は、고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)です。

コ・ドウォンの朝の手紙(韓国語)のサイトで掲載されている詩を
稚拙な訳で申し訳ないですが、私の訳を添えて紹介したいと思います。

※ 間違えている箇所が多々あるかと思います。
  コメント欄にてご指摘頂ければ有り難いです

3/15 コメント欄にて、えびちゃんさんの指摘により、日本語訳一部訂正。
    ご指摘有難うございました!



왜 물을 엎질렀나
何故、水を零したのか

살다보면
누구나 실패할 때가 있다.
결과가 좋지 않을 때도 있다.
그럴 때 절대로 그런 현실에 끌려 다녀서는 안 된다.
엎지른 물 때문에 상처는 크겠지만,
지나간 일은 지나간 일로 잊는 것이 좋다.
그러나 왜 물을 엎질렀는지는
꼼꼼하게 따지고 반성해야 한다.
충분히 반성했다면 그 일은 깨끗이 잊어버려야 한다.

- 이나모리 가즈오의《왜 일하는가》중에서 -

生きていれば
誰しも失敗する時がある。
結果が良くない時もある。
そんな時、絶対にそのような現実に引きずられてはいけない。
零した水のせいで傷は大きいが、
過ぎたことは、過ぎたこととして忘れたほうが良い。
しかし、何故水を零したのか、
丹念に明らかにし、反省しなければならない。
十分に反省したならば、そのことを綺麗に忘れなければならない。

-稲森和夫の『なぜ働くのか』より-



* 일을 하다보면
이따금 물을 엎지를 수 있습니다.
일하고 있다는 한 증거이기도 합니다.
일하지 않으면 엎지를 물도 없을 테니까요.
엎지른 것은 엎지른 것입니다.
다시 쓸어 담을 수 없습니다.
'비싼 수업료 냈다', 생각하고 깨끗이 잊어버리십시오.
그리고 아주 편안한 마음으로
다시 열심히 일하십시오.

仕事をしてみると
時折、水を零すことがあります。
仕事をしているという一つの証拠でもあります。
働いていなければ、零す水もない筈ですから。
零した水は、零した水です。
再び、かき集めることはできません。
『高い授業料を払った』と考えて、綺麗に忘れてしまって下さい。
そして、非常に楽な気持ちで
もう一度、一生懸命働いてください。



저는 먼저 일해야 돼요.(汗)
追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。

엎지르다  零す、倒す
    엎지른 물(零した水) 覆水盆に返らず
끌리다  引っ張られる、ひきつけられる、引きずられる
꼼꼼하다  几帳面に、丹念に
따지다 問いただす、明らかにする、計算する
이따금  時々、たまに、時折
증거 [證據] 証拠
테니까  ~(をする)つもりだから、~だから、~の筈だから
쓸어담다 掃きためる、かき集める
   쓸다 掃く、手で軽く撫でる、(病気が)広まる、(災害で)吹き荒れ総なめにする
   담다 (器など)入れる、盛る、(感情を)込める、口にする、言う
편안하다 [便安-] 無事だ、安らかだ、楽だ

最終更新日 : -0001-11-30

* by えびちゃん
こんにちは風氏~♪

良い内容ですね。
気持ちが楽になりました(^O^)/

訳の件ですが。生意気な様で恐縮です・・・

지나간 일은 지나간 일로 잊는 것이 좋다.
過ぎたことは、過ぎたこととして忘れたほうが良い。
の方が良いと思いますが・・・!
間違いでしたらすみません(*^_^*)

無題 * by りょう君
”こんにちは”は楕円が横になってますね。ハングル難しい!
e-265色付きの文字リオド、コンマ、色付きの文字色付きの文字e-399クエスチョンマークは欧米風だろうか。イイ文章ですね、人生いろいろですかね。まさに”覆水盆に返らず”コメントしている人々も、なんでぶっといんだ?いい度胸だぜ。

コメントの御返事 * by 風の音
e-19えびちゃんさんへ
안녕하세요~! コメント有難うございます。

>訳の件ですが。生意気な様で恐縮です・・・
生意気だなんて、とんでもないです!
むしろ、どんどん言って下さい(^^ゞ

>過ぎたことは、過ぎたこととして忘れたほうが良い。
まさにご指摘のとおりです^_^;

最初の”지나간 은”を、「過ぎたことは」と訳しているのに、
何故、”지나간 일로”を「過ぎた日」と訳したのか…自分でも不思議です(笑)
”~の日”は、”날”ですもんね。漢字語の”日”に引っ張られたのかな…。
えびッシのお陰で、ミスに気付くことが出来ました! 정말 감사해요.(^o^)/


e-19りょう君さんへ
初めまして、こんばんは。コメント有難うございます。

”こんにちは”は안녕하세요(アンニョンハセヨ)ですが、
厳密に言うと、最初のン(ㄴ)は”n”の音で、次のン(ㅇ)は鼻にかかる”ng”の音なんです。
母音21種と子音19種の組み合わせで、ハングルは出来ているので難しいですよね…。

>イイ文章ですね、人生いろいろですかね。まさに”覆水盆に返らず”
一度起きたことというのは、どんなに足掻いても、変えることのできない過去なんですよね。
失敗について自分を責めるより、二度起こさないように反省して前を向くことが大事ですね。
また気軽に、遊びに来てくださいね!

どうしたの~? * by 奈良っ子
風の音さん、今にも、発狂したい気分なんて~(-_-;)元気出してくださいよ~(^_^.)こんな時にこそ♪~トロット♪トロットですよ~~(^_^)v本当、私風の音さんのブログを見てからは、トロットの歌どんどん開拓して今では50曲過ぎるほどいい歌にめぐりあえました。キム・ジエさんの「ヤルミウンサラン・憎い人」キム・ヨンギムさんの「サランゲパッチュル・愛の綱」いい歌ですよ~興味あったら一度聴いてみてね~

* by ハーバードナンパスクール佐藤エイチ
いい内容ですね♪

ハングルへの訳!すごいです! * by duck4
風の音さんへ

こんばんは!
わたしは、ハングル語が全くわかりませんが、
日本語からハングル語への訳すごいです。
独学で努力されていますね!v-519

コメントの御返事 * by 風の音
e-19 奈良っ子さんへ
お久しぶりです、こんばんは!
折角コメントいただいたのに、返信が大変遅くなってしまい、本当に申し訳ないです。すみません。

そうですね。気が立ったり、落ち込んだりした時こそ、
トロットを聴いて落ち着けばいいですよね。
これからは、そうしていこうと思います(^o^)

김지애さんの얄미운 사람、あの唄は私も好きでたまに聴いてますよi-179
사랑만 남겨놓고 떠나가느냐~ 얄미운~ 사~람i-185 (愛だけ残して去りゆくか 憎いひと) いい歌ですよね。
김용임さんの사랑의 밧줄という唄は、まだ聴いたことが無いので、後でyoutubeで聴いてみますね!

>ブログを見てからは、トロットの歌どんどん開拓して今では50曲過ぎるほどいい歌にめぐりあえました。
先日も書きましたが、こんな拙いブログの薄い内容のトロット記事でも、
奈良っ子さんにとって、自分好みのトロットを見つけるキッカケになったということは、
本当に嬉しいことです! それだけでも記事を書いた甲斐がありますm(_ _)m

これからも是非どんどん良い歌を開拓していって、また良い歌があったら教えて下さいね!
楽しみにしています♪


e-19 ハーバードナンパスクール 佐藤エイチさんへ
はじめまして、こんばんは。コメント有難うございます。
返信が遅くなりまして、申し訳ありません。

先のコメントにもありますが、『覆水盆に返らず』
後からあの時ああすれば…と悔いるよりも、十分に反省した後に過ぎたことと水に流す。
頭では分かっていても、どうしても過ぎたことを引きずってしまう性質なので、
本当に見習わなければなと、韓国文を訳していて思いました。


e-19 duck4さんへ
お久しぶりです、こんばんは! コメント有難うございます。

お褒めの言葉を頂き大変恐縮なのですが、実はこの記事の韓国語文は、
고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)というサイトの記事で、
私はその韓国語文を日本語に訳して、記事を書きました。

常々、私もこのくらい韓国語が書けたらいいなぁと
思ってはいますが、なかなか語学は難しいものですね…。
単に私の頭が足りないのもありますが、簡単な文さえ書くのに悩んでしまいます(汗)

今年は検定を受ける。年のはじめに立てたこの目標を今一度思い返し、
いつか自在に韓国語が操れるようになる為にも、頑張って勉強していきたいと思います!

Comment







管理者にだけ表示を許可

こんにちは風氏~♪

良い内容ですね。
気持ちが楽になりました(^O^)/

訳の件ですが。生意気な様で恐縮です・・・

지나간 일은 지나간 일로 잊는 것이 좋다.
過ぎたことは、過ぎたこととして忘れたほうが良い。
の方が良いと思いますが・・・!
間違いでしたらすみません(*^_^*)
2012-03-15-13:45 * えびちゃん [ 編集 ]

無題

”こんにちは”は楕円が横になってますね。ハングル難しい!
e-265色付きの文字リオド、コンマ、色付きの文字色付きの文字e-399クエスチョンマークは欧米風だろうか。イイ文章ですね、人生いろいろですかね。まさに”覆水盆に返らず”コメントしている人々も、なんでぶっといんだ?いい度胸だぜ。
2012-03-15-19:20 * りょう君 [ 編集 ]

コメントの御返事

e-19えびちゃんさんへ
안녕하세요~! コメント有難うございます。

>訳の件ですが。生意気な様で恐縮です・・・
生意気だなんて、とんでもないです!
むしろ、どんどん言って下さい(^^ゞ

>過ぎたことは、過ぎたこととして忘れたほうが良い。
まさにご指摘のとおりです^_^;

最初の”지나간 은”を、「過ぎたことは」と訳しているのに、
何故、”지나간 일로”を「過ぎた日」と訳したのか…自分でも不思議です(笑)
”~の日”は、”날”ですもんね。漢字語の”日”に引っ張られたのかな…。
えびッシのお陰で、ミスに気付くことが出来ました! 정말 감사해요.(^o^)/


e-19りょう君さんへ
初めまして、こんばんは。コメント有難うございます。

”こんにちは”は안녕하세요(アンニョンハセヨ)ですが、
厳密に言うと、最初のン(ㄴ)は”n”の音で、次のン(ㅇ)は鼻にかかる”ng”の音なんです。
母音21種と子音19種の組み合わせで、ハングルは出来ているので難しいですよね…。

>イイ文章ですね、人生いろいろですかね。まさに”覆水盆に返らず”
一度起きたことというのは、どんなに足掻いても、変えることのできない過去なんですよね。
失敗について自分を責めるより、二度起こさないように反省して前を向くことが大事ですね。
また気軽に、遊びに来てくださいね!
2012-03-15-20:36 * 風の音 [ 編集 ]

どうしたの~?

風の音さん、今にも、発狂したい気分なんて~(-_-;)元気出してくださいよ~(^_^.)こんな時にこそ♪~トロット♪トロットですよ~~(^_^)v本当、私風の音さんのブログを見てからは、トロットの歌どんどん開拓して今では50曲過ぎるほどいい歌にめぐりあえました。キム・ジエさんの「ヤルミウンサラン・憎い人」キム・ヨンギムさんの「サランゲパッチュル・愛の綱」いい歌ですよ~興味あったら一度聴いてみてね~
2012-03-16-13:17 * 奈良っ子 [ 編集 ]

いい内容ですね♪
2012-03-19-19:02 * ハーバードナンパスクール佐藤エイチ [ 編集 ]

ハングルへの訳!すごいです!

風の音さんへ

こんばんは!
わたしは、ハングル語が全くわかりませんが、
日本語からハングル語への訳すごいです。
独学で努力されていますね!v-519
2012-03-28-20:21 * duck4 [ 編集 ]

コメントの御返事

e-19 奈良っ子さんへ
お久しぶりです、こんばんは!
折角コメントいただいたのに、返信が大変遅くなってしまい、本当に申し訳ないです。すみません。

そうですね。気が立ったり、落ち込んだりした時こそ、
トロットを聴いて落ち着けばいいですよね。
これからは、そうしていこうと思います(^o^)

김지애さんの얄미운 사람、あの唄は私も好きでたまに聴いてますよi-179
사랑만 남겨놓고 떠나가느냐~ 얄미운~ 사~람i-185 (愛だけ残して去りゆくか 憎いひと) いい歌ですよね。
김용임さんの사랑의 밧줄という唄は、まだ聴いたことが無いので、後でyoutubeで聴いてみますね!

>ブログを見てからは、トロットの歌どんどん開拓して今では50曲過ぎるほどいい歌にめぐりあえました。
先日も書きましたが、こんな拙いブログの薄い内容のトロット記事でも、
奈良っ子さんにとって、自分好みのトロットを見つけるキッカケになったということは、
本当に嬉しいことです! それだけでも記事を書いた甲斐がありますm(_ _)m

これからも是非どんどん良い歌を開拓していって、また良い歌があったら教えて下さいね!
楽しみにしています♪


e-19 ハーバードナンパスクール 佐藤エイチさんへ
はじめまして、こんばんは。コメント有難うございます。
返信が遅くなりまして、申し訳ありません。

先のコメントにもありますが、『覆水盆に返らず』
後からあの時ああすれば…と悔いるよりも、十分に反省した後に過ぎたことと水に流す。
頭では分かっていても、どうしても過ぎたことを引きずってしまう性質なので、
本当に見習わなければなと、韓国文を訳していて思いました。


e-19 duck4さんへ
お久しぶりです、こんばんは! コメント有難うございます。

お褒めの言葉を頂き大変恐縮なのですが、実はこの記事の韓国語文は、
고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)というサイトの記事で、
私はその韓国語文を日本語に訳して、記事を書きました。

常々、私もこのくらい韓国語が書けたらいいなぁと
思ってはいますが、なかなか語学は難しいものですね…。
単に私の頭が足りないのもありますが、簡単な文さえ書くのに悩んでしまいます(汗)

今年は検定を受ける。年のはじめに立てたこの目標を今一度思い返し、
いつか自在に韓国語が操れるようになる為にも、頑張って勉強していきたいと思います!
2012-03-28-21:53 * 風の音 [ 編集 ]