--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

【私の大好きな韓国演歌】雨降る永東橋/周炫美 비내리는 영동교/주현미 (雨の永東橋・ヨンドンキョ)

18:52

독자 여러분 안녕하세요. 皆さん、こんばんは。

오늘 기사는 제가 좋아하는 트로트 노래를 소개합니다.

今日の記事は、私の好きな韓国演歌(トロット)を紹介します。


26回目の今回は、
주현미 (周炫美/チュ・ヒョンミ)さんが1985年/昭和60年に歌った
비내리는 영동교 (雨降る永東橋ヨンドンキョ)
チュ・ヒョンミさん本人が歌番組にて歌った映像と、
当時チュ・ヒョンミさんが日本語でカバーした音源を紹介します。


尚、過去にこのブログで紹介したトロットは、こちらからご覧ください


チュ・ヒョンミさんの曲をこのブログで取り上げるのは、
또 만났네요(また逢いましたね)신사동 그 사람(新沙洞の人)
잠깐만(ちょっと)に続き、4回目です。

個人的に韓国の男性歌手の中で一番好きな歌手は、
韓国語勉強のキッカケにもなった羅勲児(ナ・フナ)さん。
韓国の女性歌手の中では、周炫美(チュ・ヒョンミ)さんが一番好きです。

そして、その周炫美(チュ・ヒョンミ)さんのデビュー曲が、
実は今回紹介するこの歌なんです。

彼女の曲の中で特に「신사동 그 사람」と
この「비내리는 영동교」が私お気に入りの曲なんです!


さて、この曲は1985年/昭和60年に発表されたのですが、それから4年後の1989年に
演歌の大御所・大川栄策さんが『雨の永東橋』として日本語でカバーした曲でもあります。

大川栄策版のほうも、歌詞の内容は大差ないのですが、
韓国語とはまたひと味違った情感がこもっていて、こちらもお気に入りなので、
もし良かったら、そちらも是非聴いてみてくださいね!



雨がしとしとと降る夜。


傘も差さずに歩く女がひとり――


忘れたいのに忘れられない…

想わないようにしているのに想わずにはいられない…


きっとそれはまだ未練が胸に残っているから…。


そんな女性の未練を
しっとりとチュ・ヒョンミさんが歌い上げています。

今回は韓国語のオリジナルの歌の他に、
チュ・ヒョンミさん自身が日本語で歌った音源も掲載します。

韓国語の響き―― 流暢な日本語で歌われた女心――
是非、聴き比べてみてください!


(歌詞は動画の下に紹介しています。ここをクリックすると歌詞部分へ飛びます)

비내리는 영동교 (ピネリヌキョ / 雨降る永東橋) [発表年:1985/昭和60年]

チュ・ヒョンミさん自身による日本語カバー
   (1番:日本語 2番:韓国語(韓国語版での1番) 3番:日本語)



歌詞
曲に合わせて歌って頂けるように、日本語訳してみました。
是非、動画に合わせて口ずさんでみて下さい!

 (尚、しっかりと訳したもの[直訳]は、追記の方に書いてありますので御覧下さい)
ハングルの読み方については、こちら


  ピ ネリヌギョル
1. 밤비 내리는 영동교를
  雨降る 永東橋(ヨンドンキョ)
 
  ロ コ イマウ
  홀로 걷는 이마음
  淋しく 歩く
 
  クサラム モルッコヤ モルシッコヤ
  그사람은 모를꺼야 모르실꺼야
  きっと 貴方は 知らないでしょう
 
  ピエ チョヂョ スプメ チョヂョ ヌムレ チョヂョ
  비에 젖어 슬픔에 젖어 눈물에 젖어
  哀しくて 雨に濡れ 泪を流し
 
  ハヨモシ コッコイ
  하염없이 걷고있네
  うつろに 歩く
 
  ピ ネリヌギョ
  밤비 내리는 영동교
  雨降る 永東橋(ヨンドンキョ)
 
  イヂョヤヂ ハミョソド モディ ゴス
  잊어야지 하면서도 못잊는 것은
  それでも 貴方を 想い出す
 
  ミリョ ミリョ ミリョ ッテムニガ ボ
  미련 미련 미련 때문인가 봐
  未練(ミリョン) 未練(ミリョン) 未練(ミリョン) ただひとり
 
 
  ピ ネリヌギョル
2. 밤비 내리는 영동교를
  雨降る 永東橋(ヨンドンキョ)
 
  ヘメドヌ イマウ
  헤매도는 이마음
  さまよう この身
 
  クサラム モルッコヤ モルシッコヤ
  그사람은 모를꺼야 모르실꺼야
  きっと 貴方は 知らないでしょう
 
  ピエ チョヂョ スプメ チョヂョ アプメ チョヂョ
  비에 젖어 슬픔에 젖어 아픔에 젖어
  哀しくて 雨に濡れ 辛さに染まり
 
  ハヨモシ ヘメイネ
  하염없이 헤매이네
  ひとり さまよう
 
  ピ ネリヌギョ
  밤비 내리는 영동교
  雨降る 永東橋(ヨンドンキョ)
 
  ヂャ ハミョソド セガカヌ
  생각말자 하면서도 생각하는 건
  忘れたいけど 想い出す
 
  ミリョ ミリョ ミリョ ッテムニガ ボ
  미련 미련 미련 때문인가 봐
  未練(ミリョン) 未練(ミリョン) 未練(ミリョン) ただひとり
 


追記には、歌詞の直訳をまとめています。
スポンサーサイト
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

【翻訳してみた】1月20日~1月25日のコ・ドウォンの朝の手紙

13:56

今日の記事は、”コ・ドウォンの朝の手紙”の翻訳記事です。

今回は1月20日~1月25日分を翻訳しました。
拙訳ながら翻訳ファイルを公開しますので、もし良ければご覧ください。

 PDF・テキスト収録分
01月20日 (月) 仕事
01月21日 (火) 振付師
01月22日 (水) 何が怖ろしいのか?
01月23日 (木) プーシュキン、詩を書いて真鴨に読んでやった?
01月24日 (金) 怠惰
01月25日 () 休息は生産だ


下のアイコンをクリックして頂けると、
それぞれPDFファイル・TXTファイルを開くことが出来ます。

   PDFファイルを開きます   TXTファイルを開きます

PDFファイルは、読みやすいように色や字体・書式を分け、
 体裁を整えています。

 (ブラウザの設定により、ブラウザ上で開くこともできますので、
 出来る限り、こちらをご覧頂ければと思います)

TXTファイルは、ファイルサイズが小さく軽いのですが、
 ファイルの仕様上、書式なしのテキストです。

 (回線速度やパソコンの仕様によって、PDFファイルが開けない場合などは、
 TXTファイルのほうをお選びください。
 ただ書式なしテキストなので、読みづらいかもしれません)


訳文は、直訳をベースにしながらも、
ぎこちない日本語ではなく、自然な日本語になるよう心掛けました。

また、編集時に誤字脱字もしないよう注意しています
が、
改善点や気づいた点等ありましたら、遠慮なくコメント欄にてお知らせください。
今後の語学勉強に生かしていきたいと思います。


                         


2014年1月第4週である今回の翻訳ファイルでは、
特に訳していて、
1月24日(金)の『게으름』(怠惰) が気になりました。


以下、上記の翻訳ファイルから『게으름』の一節を部分引用します。


게으름은 쇠붙이의 녹과 같다.

怠惰は金属の錆のようだ。

게으름은 쇠붙이 녹보다 더 무섭습니다.
怠惰は、金属の錆よりも更に恐ろしいのです。


녹슨 눈에서 빛이 사라집니다.
錆び付いた目から光が消えてゆきます。

인생의 빛도 사라집니다.
人生の光も消えてしまうのです。




過去に公開した、私が翻訳したファイル
 1月13日~1月18日のコ・ドウォンの朝の手紙
 1月6日~1月11日のコ・ドウォンの朝の手紙
 12月30日~1月4日のコ・ドウォンの朝の手紙
 12月23日~12月28日のコ・ドウォンの朝の手紙
 12月16日~12月21日のコ・ドウォンの朝の手紙
 12月9日~12月14日のコ・ドウォンの朝の手紙
 12月2日~12月7日のコ・ドウォンの朝の手紙
 11月25日~11月30日のコ・ドウォンの朝の手紙
 8月19日~8月24日のコ・ドウォンの朝の手紙
 8月12日~8月17日のコ・ドウォンの朝の手紙
 8月5日~8月10日のコ・ドウォンの朝の手紙
 7月29日~8月3日の朝の手紙
 それより以前の朝の手紙 翻訳記事 いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

1月最終週~2月末までの勉強範囲表を作ってみました!

21:25

今日は1月26日

時の流れは早いもので、止めることも緩めることも出来ずに
新年明けてからすでに1ヶ月が終わろうとしています。


だいぶ実生活の方でも用事が片付き、落ち着いてきたので、
来月辺りからボチボチとハローワークなどで就職先を探しつつ、
それと平行して韓国語勉強も今以上に追い込んでいきたいと思います!


ということで、もう今月も1週間しか残されていませんが、
1月27日~2月28日までの勉強範囲表をWordで作ってみました。

1月~2月用勉強範囲表


果たして1ヶ月で終わるかどうかは怪しいところですが、
(8割9割の確率で終わらないとは思う)

ひとまず勉強内容としては、私の持っているテキストから、

○しっかり身につく韓国語トレーニングブック (ベレ出版)
○しっかり身につく 中級 韓国語トレーニングブック (ベレ出版)
○「ハングル」検定過去問題集 3級・準2級 [第8巻] (ハングル能力検定協会)
○「ハングル」検定過去問題集 2級 [第8巻] (ハングル能力検定協会)
○韓国語の発音と抑揚トレーニング (HANA/アルク)
○耳が喜ぶ韓国語~リスニング体得トレーニング~ (三修社)
○読む・書く 「ハン検」 (ハングル能力検定協会)
○韓国語 上級への道 トレーニングノート (白帝社)
○第30回 韓国語能力検定 中級 過去問題
○第30回 韓国語能力検定 高級 過去問題

そして、韓国の方からいただいた本2冊

○연어 - 안도현
○나의 문화유산답사기 - 유홍준

これらをすべて勉強しきりたいなと思っています。


果たして職探しと両立することが出来るか…不安ではありますが、
今年は昨年の自分と決別し、これまでの自分から脱却したいと考えていますので、
このぐらいの負荷をかけたほうが良いかなと思って、詰め込んでみました!


頑張ります!! いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

今まで紹介してきた韓国曲(トロット・韓国演歌以外)

17:13

今までこのブログにて紹介してきた、KPOP、韓国語曲
曲目をこのページでリストアップしていきたいと思います。

尚、ブログで今後紹介した韓国語曲、KPOPは随時この記事に
追加していきますので、もし宜しければブックマークお願いします!



               

私が大大大好きな韓国演歌・トロット・트로트については、
羅勲児、チュ・ヒョンミ、南仁樹など…
このブログですでに30曲以上紹介しております。


私の大好きなトロット(韓国演歌)というページで
今までに紹介してきた曲目を一覧にしていますので、どうぞご覧ください!

               



 ブログで紹介したK-POP・韓国語曲
 
トントントン / Super Junior  똑똑똑 / 슈퍼주니어
おどるポンポコリン / ちびまる子ちゃん  춤춰요 폼포코링 / 마루코는 아홉살
崖の上のポニョ / 藤岡藤巻と大橋のぞみ 
  벼랑 위의 포뇨 / 후지오카 후지마키 와 오오하시 노조미
女々しくて~本家韓国語版~ / ゴールデンボンバー  소심하니까 / 골텐봄바
芙蓉花 / トンイ~同伊~主題歌  부용화 / 동이
Freestyle / Y (Please tell me why)  프리스타일 / Y (Please tell me why) NEW!!


 今後、私の好きなKPOPなどを紹介予定です! お楽しみに!!


いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

【私の大好きな韓国演歌】綿摘む娘/南珍・목화 아가씨/남진

19:00

독자 여러분 안녕하세요. 皆さん、こんにちは。

오늘 기사는 제가 좋아하는 트로트 노래를 소개합니다.

今日の記事は、私の好きな韓国演歌(トロット)を紹介します。


25回目の今回は、
남진 (南珍/ナム・ヂン)さんが1972年/昭和47年に歌った
목화 아가씨 (綿摘み娘)を南珍歌唱の当時のレコード音源と、
最近の歌謡祭に出た南珍さん本人の映像で紹介します。


尚、過去にこのブログで紹介したトロットは、こちらからご覧ください



海を望む開けた山野にある綿畑。

”きっと必ず帰ってくる”との言葉を信じて

今日も黙々と綿を摘んでゆく若い娘がひとり――


風が春の香りを運んできた月の夜。

彼女は月に手を合わせ無事の帰りを願った。


そして、春の終わりを花が告げる頃。

港に渡し船がやってきた…。


そんな”花の十九”の淡い恋を
南珍さんが情感たっぷりに歌わています。

どうぞ聴いてみて下さい!

(歌詞は動画の下に紹介しています。ここをクリックすると歌詞部分へ飛びます)

목화 아가씨 (モクァ アガッシ / 綿摘み娘) [発表年:1967/昭和42年]
当時のレコード音源

最近の南珍(ナム・ヂン)による歌唱


歌詞
曲に合わせて歌って頂けるように、日本語訳してみました。
是非、動画に合わせて口ずさんでみて下さい!

 (尚、しっかりと訳したもの[直訳]は、追記の方に書いてありますので御覧下さい)
ハングルの読み方については、こちら


  モクッタヌ アガッシ ッチレッコ ピッテ
1. 목화따는 아가씨 찔레꽃 필때
  綿摘(つ)む娘 野茨(のいばら)咲くころ
 
  サッコ ピヌ ポグ シニ ポグロ
  복사꽃 피는 포구 십리 포구로
  桃の花咲く 港で
 
  マヂュ カド スーニヤ
  달마중 가던 순이야
  月みて泣く スーニよ
 
  ペッコドイ ウッテマダ
  뱃고동이 울때마다
  汽笛が なる度に
 
  ヨラホレイヌ ッコピヌ カス
  열아홉 설레이는 꽃피는 가슴
  花の十九 ときめく胸
 
  パラパラメ コム モリ ナリミョ
  강바람 산바람에 검은 머리 날리며
  川風 山風 髪をみだし
 
  モクッタヌ アガッシ
  목화따는 아가씨
  綿摘(つ)む娘
 
 
  モクッタヌ アガッシ ポナリ カッテ
2. 목화따는 아가씨 봄날이 갈때
  綿摘(つ)む娘 春が過ぎるころ
 
  サッコ チヌ ポグ シニ ポグロ
  복사꽃 지는 포구 십리 포구로
  桃の花散る 港で
 
  マヂュ カヌ スーニヤ
  임마중 가는 순이야
  彼待つ スーニよ
 
  ナルッペガ オッテマダ
  나룻배가 올때마다
  (い)り船 あるたびに
 
  ヨラホレイヌ ッコピヌ カス
  열아홉 설레이는 꽃피는 가슴
  花の十九 ときめく胸
 
  ッコッパラパラメ ソメチャラリミョ
  꽃바람 봄바람에 소매자락 날리며
  花風 春風 服をみだし
 
  モクッタヌ アガッシ
  목화따는 아가씨
  綿摘(つ)む娘
 



追記には、歌詞の直訳をまとめています。
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。