今表示している記事 / Title

【コドウォンの朝の手紙】 すべて遂げた為ではない

17:32

先に更新した記事の通り、
少しでも語彙を増やして”話す力”をつける為にも、
9月28日の記事を最後に、以降、滞ってしまっていた
コ・ドウォンの朝の手紙(고도원의 아침편지)の翻訳を
再開したいと思います。

ただ、コ・ドウォンの朝の手紙というのは、
月曜日から土曜日の週6日の更新で、日曜日は更新が無いので、
今日は、昨日更新された朝の手紙を翻訳したいと思います。


ちなみに以前から、韓国語を日本語に翻訳する時に心掛けていることなのですが、
なるべく韓国語の原詩に沿って直訳しつつも、
日本語として、しっかり意味の通る訳文にしたいと思っています!


다 이루었기 때문이 아니다
すべて遂げた為ではない


다 가졌기 때문이 아닙니다.
다 이루었기 때문이 결코 아닙니다.
아직도 모자라고 이루고자 하는 것이 많지만
지금 내 앞에 있는 것에 감사하며 사는 것입니다.
내가 하는 일, 내가 먹는 밥, 내가 얻은 사랑에
감사하면 행복은 저절로 따라옵니다.

- 고도원의《꿈이 그대를 춤추게 하라》중에서 -

すべて手に入れたからでは、ありません。
すべて遂げた為では、決してありません。

まだ足りず、叶えようとすることが多いですが、
今、私の前にあることに感謝しながら生きるのです。

私がしていること、私が食べるご飯、私が受けた愛情に
感謝をすれば、倖せは自然に近づいてきます。

-コ・ドウォンの『夢が貴方を踊らせるようにしなさい』より-



* 현재의 삶이
아무리 여유있고 풍족하더라도
그 삶에 만족할 줄 모르고 더한 욕심을 내는 사람은
과연 행복할 수 있을까요?
조금 부족하고 힘들어도 현재의 자기 삶에 감사하며
즐겁게 사는 것이 행복하고 멋진 삶이 아닐까
새삼 깨닫게 됩니다.

今の人生が、
いくら余裕があり、豊かだとしても
その人生に満足すらせず、さらに欲を出す人は、
この先、果たして倖せになれるのでしょうか?

少し不足していて辛くとも、今の自分の人生に感謝しながら
楽しく生きてゆくことが、倖せで素敵な人生ではないのか…と
改めて思うのです。




追記には、忘備録として上記の詩に使われた単語等を書き記しておきます。
いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ

語彙力の無さ、勉強を継続する大切さ

15:36

皆さん、こんにちは。
日曜日の午後、如何お過ごしでしょうか。

twitterでも少し呟いたのですが、この頃、
日によって、意欲がどんどん沸く日と、
全く何も手に付かない日。と
気分の波の差が激しいんですよね。

自分をしっかり律することが出来れば、一番いいのでしょうが…。

その波を平均的に持っていければ、日々を楽しく、
前向きに、そして意義のあるものにできるのでしょうね。


               


さて、先週日曜日に韓国の方と
実際にお会いして痛切に感じたこと。

それは「語彙力の無さ」と、何よりも「日頃の勉強を継続する大切さ」

簡単な単語でさえ、頭から飛んでいってしまって、
韓国語で話し始めてみても、言葉が続かず、結局しどろもどろに…。

幸い、相手の韓国の方が日本語ペラペラだったので、
会話が成立したものの、一応、韓国語を勉強している身としては、
上述した2つのことを本当に痛切に感じました。


ということで、少しでも語彙力向上に繋がればと
9月28日を最後に止まっていた
コ・ドウォンの朝の手紙(고도원의 아침편지)の翻訳を
再開したいと思います!

この記事を更新した後、翻訳記事を更新しようと思います。


また、私の好きなトロットの記事
그저 바라보다가(그바보)の劇中歌を訳した記事なども、
近いうちに(遅くても1週間前後)紹介したいと思いますので、
宜しくお願いします! いつもご覧下さり、本当に有難うございます。
블로그 기사를 읽어 주셔서 정말 감사합니다.

にほんブログ村 外国語ブログへ  にほんブログ村 韓国語へ  人気ブログランキングへ